德文郡手稿/当我回想起我惯常的方式
←我的希望是你获得, | 噢,没有治愈的悲惨悲伤→ |
f. [57v]
f. [57.1r]
f. [57.1v]
f. [57.2r]
f. [57.2v]
f. [57.3r]
f. [57.3v]
f. [57.4r]
f. [57.4v]
f. [58r] 当我回想起我的方式
1 当我回想起我惯常的方式
2 我是谁,或者这花费了我多少时间
3 看看现在我的yyoI joy 衰落
4 以及从我的财富中我该放弃谁
5 请相信我的朋友们,这样的恐惧
6 让我抱怨,不是脾气的
7 而是更多 [] 更多地让我可以度过这些疲惫的日子
8 那些a poyntyt appointed 成为我的
这首诗由手写 玛格丽特·道格拉斯 撰写,但尚未署名。 玛丽·谢尔顿 在"wan I be thyng my wontyd was" (59r) 上写下了这首诗的另一个版本。 值得注意的是,两位作者都使用了不同的词语选择:例如,道格拉斯的版本使用了“or thys”、“joy” 和 “declyn”,而谢尔顿的版本使用了“anon”、“gay” 和 “or myn”(见第 2、3 和 4 行)。 总而言之,玛丽·谢尔顿和玛格丽特·道格拉斯的诗句(在 58r 到"wan I be thyng my wontyd was" (59r),以及在"my hart ys set not remove" (65r) 到"Madame_margeret" (68v) 上)似乎互相支持,表达了相似的主题:哀叹过去快乐的时光“Wan I be thyng my wontyd was” (58r 和 59r); 在逆境中表达坚定不移的爱“my hart ys set not remove” (58v 和 65r) 以及“Lo in thy hat thow hast be gone” (59r); 以及隐藏真实感受“I am not she be prowess off syt” (65r) 以及“Myght I as well within my song be lay” (65v)。 就这两首特定诗歌而言(58r 和 59r),玛格丽特和玛丽可能是在彼此之间回荡着对失去快乐时光的深刻悲伤,以及那些“疲惫的日子/ 那些曾经是我的”。
1 when] wan LDev088 bethynk my wontet ways] be thyngthynk my wontyd wasways LDev088
2 who] how LDev088 or thys] anon LDev088
3 who] how LDev088 yyoIIoy decays] gay dekas LDev088
4 whelth] welth LDev088 who] how LDev088 declyn] or myn LDev088
5 be leve] be leffebelieve LDev088 fFrynds] ffryndes LDev088 suche affrays] swchsuch assais LDev088
6 case] kaas LDev088 playn] plan LDev088 nat] not LDev088 splen] spelenspleen LDev088
7 but moren] potbut LDev088 moren] morn LDev088 thous] thys LDev088 days] das LDev088
8 ar a poyntytappointed] har apoyntyd LDev088