圣经研究/新约注释/哥林多前书/第 6 章
注意: 除非另有说明,所有圣经引文均来自新修订标准版,© 1989 年美国基督教教会全国委员会基督教教育部。
哥林多前书第六章是这卷书中几章关于信徒行为以及他们应该如何生活的原则的章节之一。 第六章 1-11 节论述了哥林多人无法解决彼此之间冲突,这些冲突发生在教会内部。 第 12-20 节论述了性不道德的主题。
在第一部分(NIV 标题:信徒之间的诉讼),保罗斥责哥林多人,因为他们无法解决教会弟兄之间的争端。 相反,哥林多人将彼此带到世俗法庭进行冲突解决。 教会应该是信徒如此安全的社区,他们不需要世俗法庭和法律体系来防止其他信徒的虐待。 想法是,由于兄弟姐妹应该生活在爱中,他们不会伤害彼此。 这显然不是哥林多教会的情况。
第六章的后半部分(NIV 标题:性不道德)涉及广泛的反对性不道德的原则,而不是给出“该做”和“不该做”的详细清单。 总的原则是,既然信徒是花了代价买来的(上帝儿子的死),他们的身体就不属于他们自己,属于上帝,因此是为上帝而存在,而不是为性不道德而存在。
1-11 节的位置很奇怪,乍一看似乎打断了这封信的连贯性。 夹在关于乱伦关系(第五章)和关于性不道德(6:12-20)的段落之间的是关于信徒之间诉讼的一系列经文。
信徒之间的诉讼 (vv. 1-11)
- 荒谬的处境
- 圣徒将审判全世界 (v. 2)
- 应该能够胜任审判自己之间微不足道的問題 (v. 2)
- 圣徒将审判天使 (v. 3)
- 应该能够审判今生的琐事 (v. 3)
- 圣徒将审判全世界 (v. 2)
- 保罗为这种情况提供了解决方案 (v. 4)
- 任命男人在教会内部解决争端 (v. 4)
- 应该有人足够明智来判断争端 (v. 5)
- 信徒不应该在世俗法庭上起诉彼此 (v. 6)
- 应该有人足够明智来判断争端 (v. 5)
- 任命男人在教会内部解决争端 (v. 4)
- 信徒之间存在诉讼意味着原则被击败了 (v. 7)
- 最好是
- 受委屈也不要互相起诉 (v. 7)
- 受骗也不要互相起诉 (v. 7)
- 相反,哥林多人
- 彼此伤害 (v. 8)
- 彼此欺骗 (v. 8)
- 最好是
- 不做错事的理由
- 作恶者不能承受神的国 (v. 9)
- 淫乱者 (v. 9)
- 拜偶像者 (v. 9)
- 奸淫者 (v. 9)
- Malakoi (v. 9)(参见词语研究部分)
- Arsenokoitai (v. 9)(参见词语研究部分)
- 偷窃者 (v. 10)
- 贪婪者 (v. 10)
- 醉酒者 (v. 10)
- 辱骂者 (v. 10)
- 抢劫者 (v. 10)
- 哥林多人中有些人曾经是这些人 (v. 11)
- 但是哥林多人是
- 被洗净… (v. 11)
- 被圣化… (v. 11)
- 被称义… (v. 11)
- …在
- 主耶稣基督的名下 (v. 11)
- 我们神的灵里 (v. 11)
- …在
- 但是哥林多人是
- 作恶者不能承受神的国 (v. 9)
在身体和灵里荣耀神 (vv. 12-20)
- 据说
- 凡事我都可行 (v. 12)
- 但
- 并非凡事都有益 (v. 12)
- 人不可受任何事物辖制 (v. 12)
- 但
- 食物是为肚子而存在,肚子是为食物而存在 (v. 13)
- 但神必将这二者都毁灭 (v. 13)
- 凡事我都可行 (v. 12)
- 身体是为…而存在
- 不是为淫乱 (v. 13)
- 为神 (v. 13)
- 如同神是为身体而存在 (v. 13)
- 因为藉着神的权能,神… (v. 14)
- …使主从死里复活 (v. 14)
- …必使我们从死里复活 (v. 14)
- 身体是基督的肢体 (v. 15)
- 所以不应该与妓女结合 (v. 15)
- 凡与妓女结合的,就与她成为一体 (v. 16)
- "二人成为一体 (创世纪 2:24)" (v. 16)
- 凡与主结合的,就与主在灵里成为一体 (v. 17)
- 所以不应该与妓女结合 (v. 15)
- 要远离淫乱! (v. 18)
- 其他所有罪 (v. 18)
- 在身体之外 (v. 18)
- 性罪 (v. 18)
- 是对身体本身 (v. 18)
- 其他所有罪 (v. 18)
- 身体是圣灵的殿 (v. 19)
- 在你们里面 (v. 19)
- 从神而来 (v. 19)
- 你们不是自己的 (v. 19)
- 是花了代价买来的 (v. 20)
- 用你的身体荣耀神 (v. 20)
1 你们中间如果有谁与他的弟兄发生了争执,他怎么能胆敢将他的弟兄带到世俗法庭去打官司,而不是在信徒家庭内部解决呢? 2 难道你们不明白有一天信徒要审判世界吗? 如果你要审判世界,难道你不应该能够分辨你们之间这些微不足道的問題吗? 3 难道你们不明白我们要审判天使吗? 那么,为什么不审判今生的琐事呢? 4 如果你对这些事情有争执,为什么不任命你们中间的兄弟姐妹之一来判断呢? 5 你们真是可耻! 难道你们中间没有一个足够明智的人来分辨这些事情吗? 6 但是,不,你们却互相告到法庭上——在不信的人面前!
7 你們彼此告上法庭,本身就表明你們已經被世俗打敗了。為何不寧願受冤枉或受騙,就算了? 8 相反,你們自己卻彼此欺騙,彼此作惡,而且是對自己的弟兄! 9 你們不知道作惡的人不能承受神的國嗎?不要自欺!凡行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、男妓的、與男人同性戀的、10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的,這些人一個也不能承受神的國。11 你們中有些人以前就是这样,但你们已被洁净,你们已被圣洁,你们已被神的儿子耶稣基督的名和我们神的灵称义。
12 你們說:「我可以做任何事」,這是真的,但不是所有事情都對你有益。你說:「我可以做任何事」,這是真的,但任何事情都不能控制你。 13 有人說:「食物是為肚子,肚子是為食物」,但神要叫這兩樣都敗壞。身體不是為淫亂,而是為主,主也是為身體。 14 神必叫我們的肉體從死人中復活,如同他叫我們的主耶穌從死人中復活一樣。
15 你們豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?人豈可將自己的肢體與妓女結合在一起嗎?決不! 16 你們豈不知與妓女結合的人,就是與她成為一體嗎?因為經上說:「二人要成為一體。」 17 同樣,與主結合的人,就與主成為一靈。
18 要逃避淫亂!人所犯的每一種罪,都在身外,但犯淫亂的,是得罪自己的身體。 19 你們豈不知你們的身體是聖靈的殿,是住在你們裡面的聖靈的殿嗎?你們不是屬於自己的,20 因為你們是重價買來的,是以神的兒子的血買來的,所以你們要榮耀神,用你們的身體。
参考译本: 新国际版,新译本,新美国标准版,新钦定版,新修订版,新世纪版,棉田版,菲利普斯版,新英语译本
逐节分析和评论
[edit | edit source]第 1-3 节
[edit | edit source]1 你们中间有谁与别人有争执,竟敢到不义的人面前去告状,而不去到圣徒面前去告状呢? 2 你們不知道聖徒要審判世界嗎?如果世界要由你們審判,你們豈不配審理一些小事嗎? 3 你們不知道我們要審判天使嗎?何况世俗的事情呢?
第一节中译为“竟敢”的动词是 τολμα。该动词放在句首强调了保罗对哥林多人这种大胆行为的愤怒和难以置信。 [1] 保罗谴责哥林多人使用世俗法庭——“不义的人”(字面意思是“不公正的人”)——并非贬低罗马法庭,他本人多次与罗马法庭打交道,而是对比了不义的人与圣徒。 [2]
第二节和第三节阐述了哥林多人所处境地的荒谬性。他们自己将审判今世和来世,却无法解决彼此之间的纠纷,只能将争端提交给世俗当局。圣徒审判世界的概念源于犹太末世论文学和库姆兰的著作 [3],并在启示录 (2:26) 和合福音传统 (马太福音 19:28,路加福音 22:30) 中有所呼应。 [4] 这种末世论强调哥林多人之间诉讼的琐碎性。 [5]
第 4 节
[edit | edit source]4 既然你们审理的是世俗的案件,难道你们就让教会中被轻视的人担任审判官吗?
动词 καθίζετε 可以译为陈述式或祈使式,改变了从句的含义。如果译为陈述式,可以理解为一个问题:“你们是否任命了教会中被轻视的人?” 或者可以理解为陈述式的感叹句,“你们任命了教会中被轻视的人作为审判官。” [6] 这两种情况都表达了对哥林多人行为的不解和愤怒,指的是不信主的人担任审判官。但是,这个动词也可以译为祈使式:“任命教会中地位低微的人担任审判官。” 在这种情况下,地位低微的人是基督徒,命令继续遵循这样一种逻辑,即即使是最微不足道的信徒也有能力解决信徒之间的纠纷。 [7] 前一种选择更受现代学者认可,而后一种选择则更受古代学者认可。
第 5-6 节
[edit | edit source]5 我说这话是要羞辱你們。难道你们中间没有一个智慧人能够在两个弟兄之间断案吗? 6 难道一个弟兄要告另一个弟兄,而且是在不信的人面前告状吗?
第六节集中体现了保罗对哥林人的愤怒。保罗并不是因为哥林人上诉的审判官恰好是不信主的人而生气,他感到震惊的是,哥林人竟然敢彼此对簿公堂。 第五节和第六节中译为“弟兄”的词是 άδελφος,实际上意思是“兄弟”。 为了使用性别包容性的语言,大多数译本从释经的角度将 άδελφος 译为“信徒”,从而剥夺了它所具有的家庭意味。 教会应该能够解决自身内部的争端,因为教会是一个家庭。 对于保罗来说,兄弟告兄弟上法庭的想法是不可想象的 [8],就像对于认为在法庭上指控兄弟的行为是恶魔般的 (διάβολος και κατήγορος) 的普鲁塔克来说一样。 [9]
第 7-8 节
[edit | edit source]7 其实,你们彼此打官司,本身就是你们的失败。为什么不宁愿受冤枉呢?为什么不宁愿受骗呢? 8 然而你们却彼此欺骗,彼此作恶,而且是對自己的弟兄!
保罗声称,哥林人之间产生诉讼的态度,证明他们存在着道德缺陷。 [10] 哥林人没有让爱成为他们伦理道德的来源,而是变得自私,没有过一种将他人置于自己之上的生活。 宁愿受冤枉也不愿作恶的想法可以追溯到柏拉图,他认为“在作恶和受恶之间……作恶是更大的恶,而受恶是较小的恶。” [11]
第 9-10 节
[edit | edit source]9 你們不知道作惡的人不能承受神的國嗎?不要自欺!凡行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、男妓的、與男人同性戀的、10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的,這些人一個也不能承受神的國。
需要注意的是,第9节和第10节中的罪恶清单并非“在本书信中具有个别上下文意义”[12],而是反映了希腊罗马传统中广泛存在的伦理材料的概括形式。这份清单并非一份“不准做”的清单,哥林多教会不能以此来确定自己的义,而是列出了背叛上帝的普遍反叛行为的症状,这些行为将使人无法继承神的国度。[13] 这从保罗的一般宣告可以得到证明,他宣告作恶者不能承受神的国度,随后又解释了其中一些类别。
有关一些社会含义更强烈的词语(此处译为“男妓”和“同性恋”)的讨论,请参阅页面下方“进一步学习的词语”部分。
第11节
[edit | edit source]11 你们中间有些人就是这样的。但你们已经受洗了,也已经分别为圣,也已经因我们主耶稣基督的名和我们神的灵称义了。
有趣的是,虽然分别为圣和称义的动词(分别为 ήγιάσθητε 和 εδικαιώθητε)是被动语态,表明它们是神对哥林多人所行之事的过程,但“你们已经受洗了”的动词 απελούασθε 则是中性语态,这意味着不仅神参与了这个行动,信徒也参与了这个行动。[14] 这为我们理解自由意志和我们在救恩中的作用打开了丰富的解释可能性。
在保罗描述各种形式的罪恶以及他宣称哥林多人因对基督的信仰而改变时,存在着一种内在的命令,即不要参与做错事,包括那些特别提到的罪恶。[15]
第12节
[edit | edit source]12 “万事都可行”,但并非万事都有益处。“万事都可行”,但我不会受任何事辖制。
保罗两次引用 πάντα μοι έξεστιν(万事都可行/允许)这句话,几乎可以肯定的是,这句话是哥林多教会的神学口号。[16] 保罗直接而强烈的限定条件否定了这句话作为神学绝对真理的地位。虽然这句话可能来自保罗的教导,但很明显保罗认为这句话是抽象的,而且要根据周围的人来理解。保罗对 exousia(自由)的理解是,它不是为了自己,而是为了他人。[17] 保罗的第二个限定条件是希腊语中的双关语。他说:“万事都可行(exousia),但我不会受任何事辖制(exousiasthe)。”[18]
第13-14节
[edit | edit source]13 “食物是为肚子预备的,肚子是为食物预备的”,神要叫这两样都败坏。身体不是为淫乱预备的,而是为主预备的,主也是为身体预备的。14 神叫主复活,也必用他的能力叫我们复活。
保罗将肚子和食物都将被废除的对比与第二组配对[19],即身体和主,其中一个已经复活,另一个将要复活。费认为[20] 哥林多教会的逻辑类似于以下内容:
如果
- 前提一:
- 食物(A)是为肚子(B)预备的,肚子(B)是为食物(A)预备的。
- 神要叫肚子(B)和食物(A)都败坏。
并且
- 前提二:所有肉体的欲望都是一样的。
那么
- 结论一:
- 身体(A)是为淫乱(B)预备的,
- 淫乱(B)是为身体(A)预备的。
保罗拒绝了前提二,即所有肉体的欲望都是一样的,他说,与前提一类似,因为神使主复活,也必使信徒的身体复活:
- 身体(A)是为主(B)预备的,主(B)也是为身体(A)预备的。
第15-17节
[edit | edit source]15 难道你们不知道,你们的身体是基督的肢体吗?我岂可取基督的肢体,使它作淫妇的肢体呢?断不可!16 难道你们不知道,与淫妇联合的,便与她成为一体吗?因为经上说:“二人要成为一体。”17 但与主联合的,就与主成为一灵了。
保罗论证说,在基督的复活中,信徒是基督的肢体,也就是说,是基督身体的组成部分。他还借鉴了创世记2:24,这节经文强调了婚姻中发生的独特而不可改变的结合,并将其应用于性交行为本身。他认为,如果信徒的身体是基督的延伸,而与淫妇发生性关系则将一个人的身体与她结合在一起,那么一个人绝不应该将自己的身体,基督的肢体,与淫妇结合在一起。与与淫妇结合形成对比的是,将一个人的灵与主结合,并与主成为一灵。保罗的论点并非假设与淫妇的结合会凌驾于与基督的结合,而是与淫妇的结合与与基督的结合是不相容的。[21] 对保罗来说,性不道德的行为之所以错误,不是因为它本身是性不道德,而是因为它违背了信徒与基督的关系。
第18节
[edit | edit source]18 你们要逃避淫乱!人所犯的每一件罪,都在身体之外;但淫乱的人是得罪自己的身体。
保罗将 porneia(淫乱)的重要性提升到其他罪恶之上,是基于质的不同:“所有其他罪恶的影响都可以通过禁欲来消除”[22],但 porneia 建立的联系和造成的损害是无法消除的。犯 porneia 的人会扭曲和损害自己内在的能力,这种能力使人能够在人与人之间建立最亲密的肉体关系,从而损害自身的身体。
第19-20节
[edit | edit source]19 难道你们不知道,你们的身体是住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从神领受的,你们不是自己的。20 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身上荣耀神。
然后保罗要么告诉哥林多人,要么提醒他们,因为他们已经被圣灵内住,也已经被分别为圣(第11节),他们不再属于自己,而是属于神。因此,他们犯的任何罪都不反对他们自己,而是反对住在他们里面的圣灵。
关于被重价买来的描述会让人联想起奴隶拍卖,这对于一个主要奴隶贩卖中心的居民来说将是一个熟悉的景象。[23] 这个想法不是说信徒已经被买下并获得自由,而是说信徒已经被买下,并且主人的身份发生了改变。信徒不再是罪的奴隶,而是神的奴隶。[24]
词语学习主题
[edit | edit source]άδελφος (adelphos 第5、6、8节)
[edit | edit source]- 译为
- "信徒"(NRSV、NIV、NLT、NCV)
- "弟兄"(NASB、KJV、NKJV、ESV、ASV)
άδελφος 在字面上,而且最常是指兄弟,但在某些情况下指的是信徒的家庭。在试图使用性别中立的语言时,一些译本将哥林多前书 6 章中的 άδελφος 翻译为“信徒”。这种翻译在意义上是准确的,但它剥夺了这段经文在使用这种语言时保罗试图传达的家庭氛围。
- 译为
- "男妓"(NRSV、NIV、NLT、NCV)
- "柔弱的"(NASB、KJV、ASV)
- KJV 添加脚注“因扭曲”
- "从事同性恋行为的男性"(ESV)
- ESV 添加脚注,“这两个希腊语词被翻译为这个短语,指的是双方同意的同性行为中的被动和主动一方。”
- "同性恋者"(NKJV)
- NKJV 添加脚注,“即,娈童,”为了区分它和“索多玛人”,这是对 άρσενοκοται 的翻译。
- "放纵的"(NJB)
- "性变态"(RSV)
- 也出现在
- 新约
- 马太福音 11:8 (2x)
- "精美"(衣服)
- 路加福音 7:25
- "精美"(衣服)
- 马太福音 11:8 (2x)
- 七十士译本
- 箴言 15:15
- "温柔","柔和"(舌头)
- 箴言 26:22
- "精选","精致","美味"(食物碎片)
- 箴言 15:15
- 新约
- 学者们普遍认同,但并非一致,认为 μαλακοί 指的是男性同性关系中的被动一方(即,娈童)[25]。
- 希腊罗马世界中最常见的同性恋形式是男色(与年轻男孩之间的同性恋互动)。
- 译为
- "同性恋罪犯"(NIV)
- "同性恋者"(NASB、NLT)
- "与人类行淫的人"(KJV)
- "从事同性恋行为的男性"(ESV)
- ESV 添加脚注,“这两个希腊语词被翻译为这个短语,指的是双方同意的同性行为中的被动和主动一方。”
- "索多玛人"(NKJV、NRSV)
- "与其他男性发生性关系的男性"(NCV)
- "与男性行淫的人"(ASV)
- "同性恋变态"(GNT)
- "性变态"(RSV)
- 由两个词组成,意思是“男性”和“性交”
- 通常被认为是指同性性交中的主动一方。
第 1-11 节说明了信奉基督所带来的生命转变。人们不需要通过法律体系来保护自己免受其他信徒的侵害,因为所有人都应该生活在爱中,彼此关注对方的福祉。信徒不应该做那些体现对上帝背叛的行为,而是应该以一种反映上帝对他们所产生的改变的方式生活。此外,第 1-11 节是额外的劝诫,要跟随基督的教导和榜样。他告诉门徒,要祝福咒诅他们的人,要为虐待他们的人祷告。他在十字架上的死展现了这一点,当时他求上帝饶恕那些钉他十字架的人。保罗声称,允许自己受到他人的伤害,而不是去伤害他人,这是更好的选择,如果基督徒真正过上他们的信仰生活,这条格言可以很好地为他们服务。
第 12-20 节谈论了基督徒在基督里的自由的正确运用,以及信徒有义务避免性不道德,因为这是基督住在信徒中的一种违反,也是信徒因基督的作为而属于上帝这一观念的逻辑偏差。作为基督徒,我们被呼召以一种将基督视为我们生命中唯一的主人的方式生活。性不道德的行为违反了这种奉献,因为它以损害我们与基督的合一的方式将我们束缚于其他人。
- ↑ David E. Garland. 1 Corinthians. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Vol. 8. (Grand Rapids: Baker Academic, 2003,) 195.
- ↑ Gordon D. Fee. The First Epistle to the Corinthians. The New International Commentary on the New Testament. Vol. 7. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1987) 232.
- ↑ Anthony C. Thiselton. The First Epistle to the Corinthians. The New International Greek Testament Commentary. Vol. 7. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2000,) 425.
- ↑ Thiselton, 426.
- ↑ Fee, 232.
- ↑ Garland, 204.
- ↑ Garland, 204.
- ↑ Raymond F. Collins. First Corinthians. Sacra Pagina. Vol. 7. (Collegeville: The Liturgical Press, 1999) 234.
- ↑ Moralia, 481B.
- ↑ Garland, 209.
- ↑ Gorgias, 509C.
- ↑ Thiselton, 442.
- ↑ cf. Garland, 211.
- ↑ cf. Garland, 216.
- ↑ Fee, 245.
- ↑ Fee, 251
- ↑ Fee, 252
- ↑ cf. Fee, 252.
- ↑ cf. Fee, 254
- ↑ The First Epistle to the Corinthians, 255.
- ↑ Garland, 233
- ↑ Garland, 236
- ↑ Garland, 239.
- ↑ 罗马书 6:16-23, 7:6
- ↑ Thiselton, 449