跳转到内容

俄语/语法/属格

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

属格有四个主要用法:表示所有格('迈克尔的汽车',意为'迈克尔的汽车'),表示数量('五个苹果'),在否定结构中('没有书'),以及在一些重要的介词之后('没有我')。

属格是第三个最常用的格,仅次于主格和宾格,有四个主要用法。

当表示你拥有多少东西时,我们通常将所讨论的对象置于属格。然而,俄语与英语有一些关键区别。

  • 如果数字是1或以один结尾,则使用主格单数
有一只猫 - Есть оди́н кот
他知道21个单词 - Он зна́ет два́дцать одно́ сло́во
  • 如果数字以2、3或4结尾,则使用属格单数
两个卢布 - Два рубля́
22戈比 - Два́дцать две копе́йки
  • 如果数字以5、6、7、8、9、0或'-надцать'结尾,则使用属格复数
五个卢布 - Пять рубле́й
25戈比 - Два́дцать пять копе́ек


请注意,对于十几(11、12、13、14、…19)以-надцать结尾的数字,无论它们以什么数字结尾,始终应用最后一个规则。


还有一些其他的数量词也使用属格,根据意思使用单数或复数。

  • Мно́го - 很多,许多
  • Не́сколько - 一些,不多
  • Ма́ло - 很少,少量
  • Ско́лько - 多少?

例子

很多钱 - Мно́го де́нег
许多苹果 - Мно́го я́блок
几个月 - Не́сколько ме́сяцев
很少的啤酒 - Ма́ло пив
多少磅? - Ско́лько фунтов?

не́сколькома́ло之间的有效区别类似于'一些'和'很少'之间的区别 - 一个表示足够的数量('我这里有一些朋友'),而另一个表示数量不足('我这里很少有朋友')。也就是说,尽管如此,它们在很大程度上是可以互换的。

所有格和否定

[编辑 | 编辑源代码]

要表示某物属于另一物,你需要将所有者置于属格。

这是大卫的房子 - Э́то - дом Дэвида
这是伊万的兄弟 - Э́то - брат Ива́на

请注意,(与英语的's形式以及俄语的所有格形容词和代词不同)俄语的所有格属格通常是后置的

属格的另一个用法是在“我有……”这个短语中。尽管俄语确实有“拥有”(иметь)这个动词,但它很少使用。相反,俄罗斯人使用以下结构来表达“我有X”:У меня есть Х。这字面意思是,“在我身边存在X”。由于介词у要求使用属格,所以拥有该对象的人或物被置于属格。被拥有的东西保持主格:У + 属格 + есть + 主格 要将其变成疑问句,只需在есть上加上词尾变化,就像在普通疑问句中对动词进行词尾变化一样。

你有儿子吗? - У вас есть сын?
是的,我有儿子 - Да, у меня есть сын.
是的,我有 - Да, есть.

Есть本身也可以用来表达“有”、“存在”或“存在”。它后面跟着主格。

这条街上有一些法国人 - На э́той у́лице есть францу́зы
莫斯科有一些老建筑 - В Москве́ есть ста́рые зда́ния

相反,要表达“没有”、“不存在”,我们使用нет这个词,后面跟着属格。请注意,нет在这个用法中与它通常的“不”含义完全不同,更接近于它最初作为не есть的缩写形式的含义。

没有餐馆 - Нет рестора́нов
莫斯科没有老建筑 - В Москве́ нет ста́рых зда́ний

因此,结合以上内容,要表达“我没有……”,构造为“У меня нет…”,后面跟着属格

你有儿子吗? - У вас есть сын?
不,我没有儿子 - У меня́ нет сы́на
我哥哥没有钱 - У моего́ бра́та нет де́нег

我们已经看到了у如何命令使用属格来大致表示“在……旁边”,但还有很多其他的介词也使用属格。包括у在内的四个最常见的介词是

  • Для - 为了,为了……的利益
我想要一份给朋友的礼物 - Я хочу́ пода́рок для моего́ дру́га
他这样做是为了她 - Он э́то сде́лал для неё
  • У - 在……旁边,靠近
我站在栅栏边 - Я стою́ у забо́ра
她坐在窗边 - Она сидит у окна́
你的丈夫有一个朋友 - У твоего́ му́жа есть оди́н друг
  • Без - 没有
他将没有你一起开车 - Он пое́дет без тебя́
黑咖啡 - Ко́фе без молока́
  • Из - 来自,从……出来(в + 宾格,'进入'的反义词)
我来自英格兰 - Я из А́нглии
她下班回来了 - Она́ пришла́ с рабо́ты
  • От - 远离
远离草地 - Отойти от травы

阳性名词

  • 如果以辅音结尾,则添加-а
  • 如果以й结尾,则替换为я
  • 如果以ь结尾,则替换为я

中性名词

  • 如果以о结尾,则替换为а
  • 如果以е结尾,则替换为я

请注意,这些与宾格中的阳性有生命名词的规则相同。类似地,阴性名词使用与主格复数相同的规则。

  • -a替换为
  • 替换为
  • 如果前面是七个辅音中的一个,则将其替换为

属格复数是俄语中最复杂的词尾,也是例外情况最多的词尾。然而,由于这些规则对于有生命名词的宾格复数也是相同的,因此它们也被非常普遍地使用。

  • 以辅音结尾的阳性名词在属格复数中添加-ов
桌子,五张桌子 - Стол, пять столов
  • 结尾的名词替换为-ев
博物馆,六个博物馆 - Музе́й, шесть музе́ев
  • 或其中一个“咝音”()结尾的名词添加-ей
东西,十件东西 - Вещь, десять веще́й
  • 以辅音和结尾的阴性名词将替换为。如果以元音和结尾,则将替换为
星期,七个星期 - Неде́ля, семь неде́ль
  • 阴性名词去掉-a,中性名词去掉-o
书,八本书 - Кни́га, во́семь книг

在由于去掉结尾元音而导致的尴尬的辅音组合的情况下,在辅音之间添加oe是很常见的:марка - марокангличанка - англичанок

形容词

[编辑 | 编辑源代码]

形容词要与它所修饰的名词在数、性、格上保持一致。但是,俄语在计数方面有一个特殊之处:尽管我们在对2、3、4、22、23、24等数量的名词使用属格单数,但我们对与该名词相关的任何形容词都使用属格复数

三家书店 - Три кни́жных магази́на
五家书店 - Пять книжных магази́нов
他认识102个俄语单词 - Он зна́ет сто два ру́сских сло́ва
他认识106个俄语单词 - Он зна́ет сто шесть ру́сских слов

词形变化

[编辑 | 编辑源代码]

与名词一样,阳性及中性形容词在属格单数中具有相同的词尾-ого,发音为'oh-vo'。如果形容词词干以жчшщц结尾,则词尾为-его,发音为'ye-vo'。请注意,这与阳性有生命形容词在宾格中的词尾相同。类似地,阴性形容词在属格中的词尾与介格相同:-ой,或者在上述五个“咝音”辅音之后为-ей

一公斤好的俄罗斯奶酪 - Кило́ хоро́шего ру́сского сы́ра
一公斤好的俄罗斯香肠 - Кило́ хоро́шей ру́сской колбасы́

要构成复数,所有性别的词尾都简单地为-ых,或者如果词干以к, г, х, ш, щ, жч结尾,则词尾为-их

一公斤干净新鲜的苹果 - Кило́ чи́стых све́жих я́блок

人称代词

[编辑 | 编辑源代码]

要使用人称代词,请参考下表。

英语 我们 他/她/它 他们
主格 Я Мы Ты Вы Он/она/оно Они
属格 Меня́ Нас Тебя́ Вас Его́/её Их

请注意,“他的”和“它的”属格相同:его́。此外,当属格由介词引导时,егоеёих前面都有一个н

为了他/它 - Для него́
没有她 - Без неё

其他代词的词形变化如下:

这个的 (阳/阴/复) 那个的 (阳/阴/复) 所有的 (阳/阴/复) 自己的 (阳/阴/复) 什么的? 谁的?
Э́того́ / э́той / э́тих Того́ / той / тех Всего́ / всей / всех Своего́ / своей / своих Чего Кого

请注意,在有变体的情况下,属格词的变体按阳性/中性、阴性、复数的顺序给出。

所有格代词

[编辑 | 编辑源代码]

与人称代词一样,请参考此表以了解所有格代词。

英语 阳性/中性 阴性 复数
我的 Моего́ Мое́й Мои́х
我们的 На́шего На́шей На́ших
你的 Твоего́ Твое́й Твои́х
你的 你们的 Ва́шей Ва́ших

像往常一样,所有格代词的词形变化几乎与形容词完全相同。对于第三人称所有格代词(他的、她的、它的、他们的),无论所修饰的名词的性别如何,都使用егоеёих

例子

我家屋顶 - Крыша моего дома
他叔叔的兄弟 - Брат его дяди
他阿姨的姐妹 - Сестра́ его тёти
我妻子的兄弟 - брат моей жены
我兄弟的妻子 - жена моего брата
我哥哥比你妹妹大 - Мой брат старше твоей сестры
没有他的椅子 - Без его сту́ла
没有他的信 - Без его письма́



华夏公益教科书