俄语/动词体
对于大多数英语母语人士(以及许多其他语言的母语人士),学习俄语中最困难的任务之一就是学习如何应对俄语动词的复杂性。与西班牙语和德语不同,在西班牙语和德语中,最大的难点在于记忆大量的动词形式(比俄语系统多得多),而俄语的难点在于理解每个动词固有的一个特性:动词体。
所有俄语动词都有一个动词体。一些动词存在于动词体对中,但肯定不是大多数动词。在动词体对的情况下,一个词是该动词的不完全体,另一个是完全体。非常粗略地说,不完全体用于动作不完整时,或当重点在于动作的过程时,而完全体用于动作是完整时,或重点在于动作的完成或结果。与其在这里详细阐述更多理论,不如我们通过考虑一个例子来进行说明。让我们以“说话”(不完全体:говори́ть,完全体:сказа́ть)和“做”(不完全体:де́лать,完全体:сде́лать)为例。请考虑以下使用不完全体的例句
- 米莎,午饭后你在做什么? - Мишa, что ты де́лал после обеда?
- 我和卡佳在聊天 - Я говори́л с Катей
请注意,这里的动词描述了一个过程。也可以将其视为一个完整的动作,但就其所写而言,关注的不是动作是否完成,而仅仅是正在发生什么。第一个说话者想知道米莎午饭后在做什么。第一个说话者可能是米莎的老板,想知道他为什么不在工作岗位上。现在,让我们考虑使用完全体的相同句子
- 米莎,午饭后你做了什么? - Миша, что ты сде́лал после обеда?
- 我告诉妈妈我的成绩 - Я сказа́л мое́й маме об отметках
在这个例子中,重要的是动作的结果。第一个说话者可能是米莎的父亲,想知道他下班回家后为什么他妈妈那么生气。
所以,俄语中的动词有两个词:不完全体和完全体。例如,“说话”既是говорить(不完全体),又是сказать(完全体)。如果我们知道一个动词体,我们能预测另一个动词体的形式吗?每个动词甚至都有动词体对吗?几乎总是,答案是明确的“是”;例如,делать/сделать都表示“做”或“制造”,后者显然是前者加了一个前缀——大多数完全体动词只是它们的不完全体加了一个前缀。
许多动词都像делать/сделать一样成对出现,完全体变体只是不完全体加了一个前缀。例如,написать是писать(“写”)的完全体,посмотреть是смотреть(“看”)的完全体,我们已经看到了不完全体делать和完全体сделать(“做”)。对于这类动词,动词体对通常在字典中以括号中表示的前缀给出:(с)делать, (по)смотреть, (на)писать,等等。这类动词体对很容易学习,因为完全体也与不完全体一样进行变位,只是加了一个前缀。
然而,人们必须小心前缀。虽然完全体可以通过前缀构成,但其他前缀可以加到不完全体上,形成全新的动词体对。例如,我们可以将前缀от添加到不完全体говорить上,形成新的完全体отговорить,意思是“劝阻”。由此,我们可以推导出一个新的不完全体,отговаривать。我们可以从говорить推导出的另一个动词体对是договариваться(不完全体)和договориться(完全体),意思是“达成一致”。因此,我们有三个使用前缀推导出的动词体对
- говорить(不完全体)和сказать(完全体)
- отговаривать(不完全体)和отговорить(完全体)
- договариваться(不完全体)和договориться(完全体)
换句话说,记住动词体对的最简单方法是学习不完全体和学习“完全体前缀”。前缀本身很大程度上是不可预测的(最常见的是по-,其他还有про-、на-、за-等),并非所有动词都用前缀形成其完全体,而且一些前缀可以创造出全新的动词。
还有其他方法可以预测一个新词是完全体还是不完全体吗?是的:如果它包含-ыва-,它几乎肯定是不完全体,相应的完全体就是去掉-ыв-的同一个词。
- опаздывать(不完全体)和опоздать(完全体) - “迟到”
- рассказывать(不完全体)和рассказать(完全体) - “讲述,复述”
像往常一样,有很多例外,例如покупать(不完全体)和купить(完全体) - “购买”。
很少情况下,有些动词有多个动词体;例如,читать、прочитать和почитать都表示“阅读”。第一个是标准的不完全体,意思是“阅读”。第二个动词прочитать是читать的标准完全体动词体伙伴,但更具体地表示“完整地阅读一部作品”。最后一个动词почитать也是完全体,因此也描述了一个完整的动作。但是,它更具体的含义是“阅读一段时间”或“阅读一会儿”。幸运的是,这些情况很少见,只出现在运动动词中。
有些动词有不可预测的动词体对,例如
- говорить(不完全体)和сказать(完全体) - “说,说话,告诉”
- брать(不完全体)和взять(完全体) - “拿,得到,获得”
最后,还有一些动词没有动词体伙伴,例如быть(完全体,“是”)。
简而言之,所有这些都是为了说明俄语中有两种类型的动词,完全体动词和不完全体动词。完全体动词承载着完整动作的含义,而不完全体动词承载着过程或状态的含义。在选择动词时,选择正确动词体的动词很重要。
除了语义差异之外,在学习动词变位和时态形式时还会看到形式差异。即,虽然完全体和不完全体动词可以出现在过去时或将来时,但只有不完全体动词可以出现在现在时。如果你尝试制作完全体动词的现在时形式会发生什么?你会得到一个具有将来时意义的完全体动词。不完全体动词通过另一种机制(实际上,通过一种更类似于英语中使用的机制——即使用助动词)放入将来时。这可能看起来是一种相当奇怪的处理方式,也许确实如此。无论如何,俄罗斯人似乎并不介意。对于我们这些喜欢相信这些事情有原因的人来说,原因是,一个完整的动作不可能“现在”发生。在我们称为“现在”的时刻,一个完整的动作要么已经完成,要么尚未完成。“现在”只能指向动作的过程。
动词体是俄语的一个非常重要的特征,在遇到或需要表达俄语动词时,应该考虑(有意识或无意识地)动词体。如果你每次遇到动词时都考虑动词体,很快你就会对动词体有很好的感觉。至于用书面语或口头语表达俄语,这是你在打开大门之前要考虑的另一件事。