德文郡手稿/唉,这对你有什么损失
←哦,大理石之心,却更加坚定 | 美狄亚对伊阿宋有多友善→ |
f. [90r]
1 唉,这对你有什么损失
2 如果一个男人忠诚地爱你
3 为了你的名誉,避开一切恶习
4 我就是你的,并且会永远是
5 我不主张任何权利,理由是
6 因为我完全服从你的服务
7 正如你所愿,它应该是对的,我也会这样
8 把我自己绑起来,即使我在自由之中
由TH2转录,此条目摘录自理查德·罗斯改编的《无情美人》,作者为阿兰·夏尔蒂埃。本段的说话者承诺对女士坚定不移、竭诚服务并服从。TH2在这一部分之前还输入了另一段摘录,也来自同一首诗,名为"哦,大理石之心,却更加坚定" (90r(2));TH2很可能从辛恩版《考伯诗集》(约 1532 年)中抄录了这两段。
手稿中其他可能来自辛恩版的中古和考伯诗集摘录包括来自霍克莱夫的部分内容("女人的心不残忍" 89v(1) 和 "这是虚荣的追求吗/这是荣誉吗" (89v(2))),来自《特洛伊罗斯与克莱西德》的诗句(参见: "哦,我的主/哦,爱/哦,上帝啊" (29v(1)),"哦,你们这些在命运之轮上高高在上的爱人" (30r),"因为那片土地长满了恶草" (59v),"唉,那颗美丽却无用的宝石" (91v(1)),"因为爱情是目前为止最动荡的生活" (91v(2)),"邪恶的舌头也迫切地" (91v(3)),"谁说爱是罪恶" (92r),以及 "但愿上帝帮助我熄灭所有这些悲伤" (93r));考伯的《爱的良方》首次印刷于辛恩版("如果整个地球都是可以书写的羊皮纸" (90r)),以及考伯的《阿涅利达与阿西特》("即使我明天再得到你" (91r))。
TH2用花饰将页面上的段落隔开。
1 Alas what] Alas/what T5068.01 shuld] shulde T5068.01 yt] it T5068.01 yow] you T5068.01
2 yff] If T5068.01 yow] you T5068.01
3 to] To T5068.01 yowr] your T5068.01 worshyp eschewyng] worshyp/eschewynge T5068.01
4 so] So T5068.01 yowrs and] yours/and T5068.01 wylbe] wyl be T5068.01 ueryly] veryly T5068.01
5 nowght] nought T5068.01 ryght / and] right/and T5068.01
6 for] For T5068.01 yowr] your T5068.01 servyce] seruyce T5068.01
7 ryght] Right T5068.01 yt be ryght] it be/right T5068.01 wyll] wyl T5068.01
8 to] To T5068.01 bynd] bynde T5068.01 myself were] my selfe/where T5068.01 at lyberty] in fraunchise T5068.01