跳转到内容

德文郡手稿/ys thys afayre avaunte / ys thys honor

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

介绍  |  贡献者  |  文本介绍
德文郡手稿
参考文献 A-M  |  参考文献 N-Z  |  编码材料

Womans harte vnto no creweltye yff all the erthe were parchment scrybable
德文郡手稿摹本 89v

f. [89v]

1    ys thys afayre avaunte / ys thys honor
2    a man hymselfe accuse thus and diffame
3    ys yt good to confesse hymself a traytour
4    and bryng a woman to sclaundrous name
5    and tell how he her body hath don{_o} shame
6    no worshyppe may he thus to hym conquer
7    but great dysclaunder vnto hym and her

8    To her nay / yet was yt no reprefe
9    for all for vertue was that she wrowght
10    but he that brwed hath all thys myschefe
11    that spake so fayre / & falsely inward thowght
12    hys be the sclawnder as yt by reason ought
13    and vnto her thanke perpatuel
14    that in suche a nede helpe can so well u1

注释和解释

[编辑 | 编辑源代码]

     1. 这些花体字 (看起来有点像大写字母 T) 有可能与其他例子有关,例如:"Somtyme I fled the fyre that me brent /" (38v) (H4),"Suche Wayn thowght / as wonted to myslede me /" (31r) (H4),"And now my pen alas wyth wyche I wryte" (29v) (TH2) 以及 1r (各种)。"yff all the erthe were parchment scrybable" (90r) 和 "how frendly was medea to Iason" (91r) 也包含花体字。

这段摘录由 TH2 录入,来自 托马斯·霍克利夫爱神书信 (1402) (第 64-77 行)。霍克利夫 改编了他的作品,来自 克里斯蒂娜·德·皮桑致爱神之信。 这份手稿中还有另外两段摘录来自霍克利夫的文本:“Womans harte vnto no creweltye” (89v),出现在这段摘录的上面,以及 “How frendly was medea to Iason” (91r)。 TH2 抄写了所有三段摘录,他可能从锡恩版的 Chaucer (约 1532 年) 中抄录了这些内容。 这一段的选录评论了男性情人对女士荣誉的责任。

手稿中其他可能从锡恩版中抄录的中世纪和 Chaucerian 摘录,包括来自 特洛伊罗斯与克里斯塞德 的诗节 (见:"And now my pen alas wyth wyche I wryte" (29v(1)),"O very lord / o loue / o god alas" (29v(1)),"O ye louers that hygh vpon the whele" (30r),"for thylke grownde that bearyth the wedes wycke" (59v),"yff yt be so that ye so creuel be" (91r(2)),"Wo worthe the fayre gemme vertulesse" (91v(1)),"for loue ys yet the moste stormy lyfe" (91v(2),"Also wyckyd tonges byn so prest" (91v(3)),"And who that sayth that for to love ys vyce" (92r),以及 "but now helpe god to quenche all thys sorow" (93r);理查德·罗斯的 无情美人"O marble herte and yet more harde perde" (90r(1)) 以及 "Alas what shuld yt be to yow preiudyce" (90r(2));最初印在锡恩版中的 Chaucerian “爱的良药” "yff all the erthe were parchment scrybable" (90r);以及 Chaucer 的 阿内利达与阿奇特"for thowgh I had yow to morow agayne" (91r)。

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

校对文本

[编辑 | 编辑源代码]

T5068.12T5068.17

1 ys Is T5068.12 ys thys afayre avaunte / ys thys honor] T5068.17 thys] this T5068.12 afayre] a faire T5068.12 avaunte / ys] auaunt/is T5068.12 thys] this T5068.12 honor] honour T5068.12
2 a] A T5068.12 a man hymselfe accuse thus and diffame] T5068.17 hymselfe] him selfe T5068.12
3 ys yt] Is is T5068.12 ys yt good to confesse hymself a traytour] T5068.17 hymself] him selfe T5068.12
4 and] And T5068.12 and bryng a woman to sclaundrous name] T5068.17 bryng] bring T5068.12
5 and] And T5068.12 and tell how he her body hath don shame] T5068.17 tell] tel T5068.12 how] howe T5068.12 don] do T5068.12
6 no] No T5068.12 no worshyppe may he thus to hym conquer] T5068.17 worshyppe] worshipe T5068.12 hym] him T5068.12
7 but] But T5068.12 but great dysclaunder vnto hym and her] T5068.17 dysclaunder] disclaunder T5068.12 hym] him T5068.12
8 To her nay / yet was yt no reprefe] T5068.12 nay /] nay/ T5068.17 yt] it T5068.17 reprefe] represe T5068.17
9 for all for vertue was that she wrowght] T5068.12 for all] For al T5068.17 wrowght] wrought T5068.17
10 but] But T5068.17 but he that brwed hath all thys myschefe] T5068.12 brwed] brewed T5068.17 all] al T5068.17 thys] this T5068.17
11 that] That T5068.17 that spake so fayre / & falsely inward thowght] T5068.12 fayre /] fayre/ T5068.17 thowght] thought T5068.17
12 hys] His T5068.17 hys be the sclawnder as yt by reason ought] T5068.12 sclawnder] sclaunder/ T5068.17 yt] it T5068.17
13 and] And T5068.17 and vnto her thanke perpatuel] T5068.12 perpatuel] perpetuel T5068.17
14 that] That T5068.17 that in suche a nede helpe can so well] T5068.12 well] wel T5068.17

华夏公益教科书