德文郡手稿/亦恶舌如此急
←因为爱是依然是最风暴般的生命 | 而谁说爱是罪过→ |
f. [91v]
1 亦恶舌如此急
2 言我们之恶/亦人皆不诚
3 s 于是便如同他们的愿望已消逝
4 如此爱便消逝/而转而爱新的
5 但已成事实/无论谁悔恨
6 因为即使这些男人为了爱而一开始就撕裂自己
7 开始得锐利却常常在结束时断裂
由 TH2 抄写,这段摘录来自乔叟的 特洛伊罗斯与克里西德(第二卷,第785-91行)——一部基于 彼特拉克 的韵文集 132 的长诗。 TH2 最有可能抄自塞尼的乔叟版本(约1532年)。这段话节选了克里西德的独白,她在其中权衡了女人爱男人的利弊。这里她描述了女人爱男人的各种弊端:恶舌可以迅速诋毁女人,男人不忠,常常在欲望消逝后便寻找新的目标,而且男人常常急于结束一段关系,尽管他们曾声称为了爱而遭受折磨和痛苦。这段节选与手稿中描述女人善变的诗句形成了对比。
德文郡手稿包含许多其他来自 特洛伊罗斯与克里西德 的诗句(参见: "而现在我的笔啊,我用它书写"(29v(1)), "哦,至高无上的主啊 / 哦,爱啊 / 哦,上帝啊,哎"(29v(2)), "哦,你们这些在车轮上高高在上的爱人们"(30r), "因为那片生长着恶草的土地"(59v), "如果你如此残酷"(91r(2)), "无德的美丽宝石啊,可悲啊"(91v(1)), "而谁说爱是罪过"(92r),以及 "但现在求上帝来平息所有这些悲伤"(93r))。手稿中的其他中世纪和乔叟式的摘录,可能抄自塞尼的版本,包括来自霍克利夫的选段("女人的心不会残酷"(89v(1))和 "这是荣耀吗 / 这是荣誉吗"(89v(2)),理查德·罗斯的 无情美女("哦,石头般的心,更坚硬,天哪"(90r(1))和 "哎,这对你会有什么损害"(90r(2)),乔叟的爱的良药,第一次印在塞尼的版本中 "如果整个地球都是可书写的羊皮纸"(90r),以及乔叟的 阿奈莉达与阿基提("因为即使明天我有了你"(91r))。
这段文字可能是上面“因为爱是依然是最风暴般的生命”(91v)的摘录的延续,但 TH2 用花体字将这两段分隔开。
1 wyckyd] wicked T5068.02 byn] ben T5068.02
2 to] To T5068.02 speake] speke T5068.02 us] vs T5068.02 harme / eke] harme/eke T5068.02
3 that] That T5068.02 ryght] right T5068.02 ys] is T5068.02 ther] her T5068.02
4 so] So T5068.02 loue /] loue/ T5068.02 forth] forthe T5068.02
5 but ydo ys] But harme ydo is T5068.02 donne / who] done/who T5068.02 yt] it T5068.02
6 for] For T5068.02 thowgh] though T5068.02 love] loue T5068.02 them] hem T5068.02 fyrst] first T5068.02
7 ful] Ful T5068.02