德文郡手稿/因为爱仍然是最暴风雨的生活
←值得的是,美丽的宝石是徒劳的 | 同样,邪恶的舌头如此急切→ |
f. [91v]
1 因为爱仍然是最暴风雨的生活
2 权利本身/从一开始就被
3 因为总有一些不信任/或细微的争吵
4 在爱中,有一些云彩遮蔽了太阳
5 因此,我们不幸的女人什么都不知道
6 当我们悲伤时,我们只会哭泣、坐着、思考
7 我们的报复是/我们自己的痛苦来做喝
由 TH2 转录,此条目摘录自 Chaucer 的 特洛伊罗斯与克瑞西德 (第二卷,第 778-84 行) - 一部基于 彼特拉克 的 Rime 132 的长诗。 TH2 很可能从 Thynne 的 Chaucer 版本 (约 1532 年) 中复制。这段文字讲述了克瑞西德的独白的一部分,她在其中权衡了女性爱上男人的优缺点;她将爱描述为带来暴风雨般的经历、不信任和争吵,因为女性在逆境面前仍然无能为力。
德文郡手稿包含许多其他来自 特洛伊罗斯与克瑞西德 的诗句(参见:"现在我的笔,唉,我用它来写" (29v(1)),"哦,主啊/哦,爱/哦,上帝啊,唉" (29v(2)),"哦,你们这些在轮子上高高在上的恋人们" (30r),"因为那生长着野草的土地" (59v),"如果你是如此残酷" (91r(2)),"值得的是,美丽的宝石是徒劳的" (91v(1)),"同样,邪恶的舌头如此急切" (91v(3)),"谁说爱是罪恶" (92r) 和 "但现在帮助上帝来平息所有这些悲伤" (93r))。手稿中其他中世纪和 Chaucerian 摘录,可能从 Thynne 的版本中复制,包括来自 Hoccleve 的选段 ("女人的心不残忍" (89v(1)) 和 "这是自夸/这是荣誉" (89v(2)),Richard Roos 的 无情美女 ("哦,大理石的心,却更加坚硬" (90r(1)) 和 "唉,这对你有什么损害" (90r(2)),Chaucerian 的 爱的补救措施 首次印刷在 Thynne 的版本中 ("如果整个地球都是可以书写的羊皮纸" (90r) 和 Chaucer 的 阿内丽达与阿尔西特 ("即使我明天又得到你" (91r))。
TH2 用花饰将页面上的段落隔开。
1 for] For T5068.06 ys] is T5068.06
2 ryght off hymself / that] Right of him selfe/that T5068.06
3 for] For T5068.06 mystrust / or] mistrust/or T5068.06
4 there] There T5068.06 ys] is T5068.06 loue / some] loue/some T5068.06
5 thereto] Therto T5068.06 wetched] wretched T5068.06
6 whan] Whan T5068.06 to] T5068.06 ys] is T5068.06 wo / but] wo/but T5068.06 thyngke] thynke T5068.06
7 our wreake ys] Our wreche is T5068.06 thys / our] this/our T5068.06 drynke] drinke T5068.06