跳转至内容

德文郡手稿/yff yt be so that ye so creuel be

来自维基教科书,开放世界开放书籍

介绍  |  贡献者  |  文本介绍
德文郡手稿
参考书目 A-M  |  参考书目 N-Z  |  编码材料

for thowgh I had yow to morow agayne Wo worthe the fayre gemme vertulesse
德文郡手稿影印本 91r

f. [91r]

1    yff yt be so that ye so creuel be
2    that off my death yow lysteth nowght to retch
3    that ys so trewe and worthy / as ye se
4    no more than off a mocker or a wretch
5    yff ye be suche yowr beaute may not stretch
6    to make amendes off ss so crewel a dede
7    Auysement ys good before the nede

TH2 抄写,此条目摘录自 Chaucer 的 特洛伊罗斯与克瑞西德 (第二卷,第 337-43 行)——一部基于 彼特拉克Rime 132 的长篇诗。 TH2 很可能从 Thynne 版的 Chaucer (c. 1532) 抄录。 在此段落中,潘达鲁斯试图说服克瑞西德爱特洛伊罗斯,但 TH2 将第二行中的“his death”(潘达鲁斯对克瑞西德拒绝对特洛伊罗斯的影响的描述)改为“my death”。 此段落是它后面的摘录的延续, “Wo worthe the fayre gemme vertulesse” (91v)。 这两个段落可以被认为是一个完整的摘录,但前后页 (“yff all the erthe were parchment scrybable” (90r) 至 后记 (93v)) 包含七行段落,以花饰分隔。 “Wo worthe the fayre gemme vertulesse” 的“ woe- be-to” 结构赋予了摘录独特的特征,使其与“Yff yt be so that ye so creuel” 的三行组织形式明显不同。 此外, “For loue ys yet the moste stormy lyfe” (91v) 上的段落上方的标记类似于半个花饰,可能表明它与前文的分割。 还有一个例子是 “For loue ys yet the moste stormy lyfe” (91v(1)) 和 “Also wyckyd tonges byn so prest” (91v(2)) 上的连续部分,涵盖了 特洛伊罗斯与克瑞西德 第二卷的第 778-791 行,被花饰分成了两个独立的七行段落。 因此,这个七行摘录可能构成了一个独立的条目。

德文郡手稿包含许多其他摘录自 特洛伊罗斯与克瑞西德 的诗句(见: “And now my pen alas wyth wyche I wryte” (29v(1))、 “O very lord / o loue / o god alas” (29v(2))、 “O ye louers that hygh vpon the whele” (30r)、 “for thylke grownde that bearyth the wedes wycke” (59v)、 “Wo worthe the fayre gemme vertulesse” (91v(1))、 “for loue ys yet the moste stormy lyfe” (91v(2))、 “Also wyckyd tonges byn so prest” (91v(3))、 “And who that sayth that for to love ys vyce” (92r) 和 “but now helpe god to quenche all thys sorow” (93r))。 手稿中其他可能从 Thynne 版抄录的中世纪和 Chaucerian 摘录包括从 Hoccleve (“Womans harte vnto no creweltye” (89v(1)) 和 “ys thys afayre / ys thys honor” (89v(2))、理查德·罗斯的 无情美女 (“O marble herte and yet more harde perde” (90r(1)) 和 “Alas what shuld yt be to yow preiudyce” (90r(2))、首先在 Thynne 版中印刷的 Chaucerian 恋爱疗法 (“yff all the erthe were parchment scybable” (90r)),以及 Chaucer 的 阿内利达与阿尔西特 (“for thowgh I had yow to morow agayne” (91r))。

文本注释

[编辑 | 编辑源代码]

对照文本

[编辑 | 编辑源代码]

T5068.11

1 yff yt] If it T5068.11 creuel] cruel T5068.11
2 that] That T5068.11 off my death yow] of his dethe you T5068.11 nowght] nought T5068.11
3 that] That T5068.11 ys] is T5068.11 worthy /] worthy/ T5068.11 ye se] we see T5068.11
4 no] No T5068.11 off] of T5068.11 mocker] iaper T5068.11
5 yff] If T5068.11 suche yowr] suche/your T5068.11 not] nat T5068.11
6 to] To T5068.11 off] of T5068.11 crewel] cruel T5068.11
7 ys] is T5068.11

华夏公益教科书