跳转至内容

旁遮普语/会话/告别

来自维基教科书,开放世界的开放书籍

ਆਗਿਆ ਲੈਣਾ - 告别

[编辑 | 编辑源代码]

当人们离开或出发时,他们会征求对方许可。

正式告别

[编辑 | 编辑源代码]

这里,迪帕在放学回家时,在学校办公室遇到了她的老师贾恩·辛格。她用“萨特·施里·阿卡尔”结束对话,表明她想告辞。

贾恩·辛格 : 迪帕,你要回家了吗?
Gian Singh : Deepa, are you leaving for home?
迪帕 : 是的,先生。
Deepa : Yes sir.
贾恩·辛格 : 我给你留了一本书。
Gian Singh : I have kept a book for you.
迪帕 : 谢谢先生,萨特·施里·阿卡尔
Deepa : Thank you sir, Sat Sri Akal.
词汇
ghar = 家,ja = 去,rahi = 动词持续进行的指示,ja rahi = 正在去,srimaan ji = 先生,tere lai = 为,ikk = 一,kitab = 书,rakhi = 保留

非正式告别

[编辑 | 编辑源代码]

有非正式的告别方式。

桑吉夫 : 苏尼尔,你准备好了吗?
Sanjeev : Sunil, are you getting ready?
苏尼尔 : 是的,我要去学院。
Sunil : Yes, I am going to college.
桑吉夫 : 好的,回头见
Sanjeev : Ok, see you later.
苏尼尔 : 好的。
Sunil : Ok.

更多告别问候语

[编辑 | 编辑源代码]

在上面的正式对话中,迪帕用“萨特·施里·阿卡尔”向她的老师贾恩·辛格告别,表示她要离开了。这与他们见面时的问候语相同。在接下来的对话中,苏尼尔用“好的,回头见”告别。告别问候语在不同的文化中有很多不同的表达方式。印度教徒可能会用“纳马斯特”或“纳马斯卡尔”,穆斯林可能会说“库达·哈菲兹”。跨宗教文化的“拉布·拉卡”和“阿尔维达”也很流行。

华夏公益教科书