维基少年:语言/意大利语
维基少年 |
语言 |
阿拉伯语 |
意大利语使用拉丁字母书写系统。
意大利语字母表与英语字母表相同,但“J”、“K”、“W”、“X”和“Y”仅在外来词中使用。
某些字母可能有重音。它们是:à、é、è、ì、ò、ù。请注意,字母“e”可能有两种重音。
七千万人以意大利语为母语。
意大利语在意大利使用(点击这里了解意大利)。在意大利周边国家也有意大利语社区(法国(点击这里了解法国)、奥地利(点击这里了解奥地利)、克罗地亚(点击这里了解克罗地亚)、斯洛文尼亚(点击这里了解斯洛文尼亚)),并且在瑞士南部提契诺州和格劳宾登州十分普遍(点击这里了解瑞士)。这种语言在斯洛文尼亚和克罗地亚的部分地区被列为官方语言,是瑞士的四种国家语言之一。它是瑞士的四种联邦官方语言之一,另外三种是德语、法语和罗曼什语。它是梵蒂冈城使用最广泛的语言(尽管官方语言是拉丁语,用于庆祝活动和文件)。它也在圣马力诺使用(一个位于意大利东北部的微型国家)。
它是欧盟的众多官方语言之一(点击这里了解欧盟),并且也被美国、加拿大、阿根廷、巴西、澳大利亚、比利时、法国和德国许多意大利移民社区所保留。
由于意大利曾经在阿尔巴尼亚、索马里、利比亚和厄立特里亚拥有殖民地,这些国家中少部分老年人仍然以意大利语为第二语言。
自20世纪90年代以来,大量来自第三世界国家的移民来到意大利,这表明意大利语作为通用语的使用。所以,如果你学习意大利语,那就再好不过了!
通用语 - 由不同语言的使用者共同使用的语言。
意大利语源于拉丁语的众多地区方言之一。所有这些语言很久以前就从拉丁语中分离出来。第一批以意大利语而不是民间拉丁语写作的文献可以追溯到大约 1000 年前。在中世纪后期和文艺复兴时期,几个意大利城邦的诗人和作家使用意大利语的不同方言写作。佛罗伦萨和威尼斯的繁荣导致这两个地区的方言成为主导。
现代意大利语的根源可以追溯到 13 世纪的西西里岛,在那里,腓特烈二世宫廷的一些人喜欢为他们的女性写情诗。然后,这些诗被翻译成托斯卡纳语,并成为其他作家的灵感来源,他们继续创作关于各种主题的诗歌,但主要主题是爱情。几个世纪以来,爱情诗在意大利文学中非常常见,13 世纪的爱情诗成为后来大多数意大利作家所参考的典范;这就是为什么意大利人经常称他们自己的语言为爱情的语言。托斯卡纳语在意大利语文学中始终占据着主导地位,高于其他意大利语。
直到 1860 年代,意大利一直处于分裂成许多小城邦或被外国势力控制的历史中。该国众多方言一直独立发展,直到最近才有所改变。在某种程度上,人们认为“意大利”是一个地理术语,而不是一个国家。当加里波第在 1860 年代试图在西西里岛组建一支军队为“l'Italia”而战,代表皮埃蒙特国王维托里奥·埃马努埃莱二世时,许多西西里人认为“l'Italia”实际上是国王妻子的名字!意大利语只被一小部分人使用,而大多数人都是各种意大利地区语言(也被称为意大利方言)的母语使用者,这些语言与意大利语分离发展。这些语言与意大利语以及彼此之间有很大不同,并且经常属于不同的语言亚族。皮埃蒙特语,在意大利西北部使用,与法语有很多相似之处;西西里语,在南部使用,显示出该地区长期被阿拉伯人、诺曼人以及西班牙人占领的痕迹,并且与意大利语如此不同,以至于当一部西西里语电影《大地在震颤》(由维斯康蒂执导)在 1940 年代上映时,有必要添加字幕,以便意大利其他地区的观众能够理解它。
20 世纪免费公立教育的普及以及广播和电视的影响,使得大多数意大利人能够理解意大利语,这种语言以托斯卡纳语为基础,但也包含一些来自其他方言的词汇。直到 1960 年代,意大利政府的调查发现,大多数人在学校或工作中使用标准意大利语,但在家里仍然使用他们自己的地区方言。
越来越多的意大利人为了寻找工作而搬迁到全国各地,并与来自其他地区的民众结婚。这以及媒体不断增长的影响力导致地区方言的使用量下降,尤其是在年轻人中。
方言 - 人们日常使用的语言。
由于意大利作家的主要典范是诗人,因此意大利文学中最优秀的作品大多是关于各种主题的诗歌。被认为是意大利语之父的三位作家,通常被称为三顶王冠,生活在中世纪后期。他们是
- 但丁·阿利吉耶里被认为是最伟大的意大利作家。他的一些作品主要围绕爱情和政治。他最著名的作品《神曲》(用古代意大利语写成)被认为是意大利最伟大的诗歌,也是世界文学史上最伟大的诗歌之一。它分为三个部分:地狱、炼狱和天堂。它讲述了诗人穿越亡灵三界的旅程;诗人在旅途中遇到了许多人,并与他们讨论了各种不同的主题,这也是这本书涵盖了多种主题的原因。这本书可能有点吓人,所以建议先让你的父母或老师阅读它。
- 彼特拉克创作了《歌集》,这是一本诗歌集,主题多样,但主要内容是他对劳拉的爱。
- 乔瓦尼·薄伽丘的主要作品是《十日谈》,一本包含一百个故事的短篇小说集。这些故事来自民间传说,其中一些非常有趣。
这些作家为后来的所有意大利作家树立了风格典范。
- 尼可洛·马基雅维利生活在文艺复兴时期。他的主要作品是《君主论》,这是一本关于如何获得和保持权力的建议集。它最初是写给一位渴望征服所有意大利小国并将其统一起来的人,以解放他们摆脱外国统治,但他的思考非常普遍,至今仍然适用于政治和企业管理领域。在迈克尔·哈特的“历史上最有影响力的人物”榜单中,马基雅维利排名第79位。
- 亚历山德罗·曼佐尼被认为是现代意大利语之父。他写了《订婚》,讲述了一对恋人面对瘟疫蔓延带来的各种问题的爱情故事。他花了大约20年时间完成这本书:他倾心投入,注重每一个细节。这本书被认为是现代意大利语的风格和语法典范。
- 卡洛·科洛迪(原名卡洛·洛伦齐尼,“科洛迪”是他母亲出生地的地方名称)创作了《木偶奇遇记》。[1]
这门语言中有哪些基本词汇可以学习?
[edit | edit source]问候
- ciao - 你好
- buon giorno - 早上好(早上),下午好(中午过后)
- buona sera - 晚上好
- buona notte - 晚安
- buon Natale - 圣诞快乐
- buona Pasqua - 复活节快乐
- buon compleanno - 生日快乐
- buon appetito - 祝您用餐愉快
- come stai? - 你好吗?
- bene grazie, e tu? - 很好,谢谢,你呢?
- non molto bene - 不太好
- sono triste - 我很难过
- sono felice - 我很高兴
- non ti preoccupare - 别担心
- stai tranquillo - 安静点
- posso aiutarti? - 我可以帮忙吗?
- mi piace come balli - 我喜欢你跳舞的样子
- mi fai diventare matto - 你让我发疯
- sbrigati! - 快点!
- non penso proprio - 我不这么认为
- non mi rompere - 别烦我
- che succede? - 怎么了?
- mi sto bruciando il cervello - 我快想破脑袋了
- andiamo a fare una passeggiata - 我们去散步吧
- non prendermi in giro - 别耍我
- arrivederci - 再见
- a presto - 一会儿见
- grazie - 谢谢
- grazie infinite / grazie mille - 非常感谢
- prego - 不客气
- mi dispiace - 对不起
- mi dispiace terribilmente - 我真的很抱歉
- chiedo perdono - 请原谅
- piove a dirotto, piove a catinelle - 下大雨了
- questa è la goccia che fa traboccare il vaso - 这真是压垮骆驼的最后一根稻草
- mai dire mai - 不要轻易说放弃
- bella - 美丽的(阴性形式)
- madre- 母亲
- padre - 父亲
- zio(a) - 叔叔/阿姨
- nonno - 爷爷
- nonna - 奶奶
- fratello - 兄弟
- sorella - 姐妹
- cugino/a - 堂兄弟/堂姐妹
定冠词和不定冠词
[edit | edit source]意大利语中有一些定冠词和不定冠词。
- 定冠词 - Il/Lo(阳性单数)I/Gli(阳性复数)La(阴性单数)Le(阴性复数)
还有一种定冠词 "L' ",用于在以元音开头的词之前使用。例如:朋友 - L'amico(男性)/ L'amica(女性)
- 不定冠词 - Un/Uno(阳性)Una(阴性)
这门语言中有哪些简单的歌曲/诗歌/故事可以学习?
[edit | edit source]来自歌剧《图兰朵》的一段咏叹调
[edit | edit source]意大利语:Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore, e di speranza!
英语:None shall sleep! None shall sleep! Even you, Princess, in your cold bedroom, watch the stars that tremble with love and with hope
意大利语:Ma il mio mistero è chiuso in me; il nome mio nessun saprà! No, No! Sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà!
英语:But my secret is hidden within me; none will know my name! No, no! On your mouth I will say it when the light shines!
意大利语:Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!
英语:And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!
意大利语:Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
英语:No one will know his name... and we will have to, alas, die, die!
意大利语:Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!
英语:Vanish, night! Set, stars! Set, stars! At dawn I shall win! I shall win! I shall win!
来自歌剧《弄臣》的一段咏叹调
[edit | edit source]意大利语:La donna è mobile qual piuma al vento,
英语:Woman is flighty like a feather in the wind,
意大利语:Muta d'accento — e di pensiero.
英语:She changes her voice — and her mind.
意大利语:Sempre un amabile, leggiadro viso,
英语:Always sweet, pretty face,
意大利语:In pianto o in riso, — è menzognero.
英语:In tears or in laughter, — it is always lying.
意大利语:La donna è mobile qual piuma al vento
英语:Woman is flighty like a feather in the wind,
意大利语:Muta d'accento e di pensier!
英语:She changes the tone of her voice and her mind,
意大利语:e di pensier! e di pensier!
英语:And her mind! And her mind!
意大利语:È sempre misero chi a lei s'affida,
英语:Always miserable is he who trusts her,
意大利语:Chi le confida — mal cauto il cuore!
英语:He who confides in her — his unwary heart!
意大利语:Pur mai non sentesi felice appieno
英语:Yet one never feels fully happy
意大利语:Chi su quel seno — non liba amore!
英语:Who on that bosom — does not drink love!
意大利语:La donna è mobile qual piuma al vento,
英语:Woman is flighty like a feather in the wind,
意大利语:Muta d'accento e di pensier!
英语:She changes the tone of her voice and her mind,
意大利语:e di pensier! e di pensier!
英语:And her mind! And her mind!