跳转到内容

荷兰语/示例 15

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

初级水平    中级水平    高级水平
第一周期 第二周期 第三周期 第四周期 第五周期 第六周期
主要 第一课 第二课 第三课 第四课 第五课 第六课 第七课 第八课 第九课 第十课 第十一课 第十二课 第十三课 第十四课 第十五课 第十六课 第十七课 第十八课 第十九课 第二十课 第二十一课 第二十二课 第二十三课 主要
练习 第一课A 第二课A 第三课A 第四课A 第五课A 第六课A 第七课A 第八课A 第九课A 第十课A 第十一课A 第十二课A 第十三课A 第十四课A 第十五课A 第十六课A 练习
示例 Vb. 1 Vb. 2 Vb. 3 Vb. 4 Vb. 5 Vb. 6 Vb. 7 Vb. 8 Vb. 9 Vb. 10 Vb. 11 Vb. 12 Vb. 13 Vb. 14 Vb. 15 Vb. 16 示例
测验 测验
主页 介绍 发音 词汇 索引 新闻

中级水平:第四周期
Voorbeeld 15 ~ 示例 15

诗歌 ~ 诗歌


冯德尔、托伦斯、范·迪塞

冯德尔 (1587-1679)

[编辑 | 编辑源代码]

尤斯特·范登·冯德尔之于荷兰文学,犹如莎士比亚之于英语文学:伟大的老大师,他创作了宏伟的戏剧作品,但他的语言并不总是容易理解。17 世纪的正字法与英语有一些显着的相似之处,例如使用 -ck- (ick) 而不是 -k- (ik),或者使用 -gh- (ooghen) 而不是 -g- (ogen) 来表示喉音擦音。在英语中,它仍然出现在像 laugh、though 或 nigh 这样的词语中,尽管它已经变得静音或被 [f] 所取代。当然,他的语言中也比今天有更多格结尾

1632 年,冯德尔目睹了他小儿子康斯坦丁的去世,并为此写了一首著名的诗。在他 91 年漫长的生命中,除了一个孙子,他已经比所有其他孙子都活得更长了。

尤斯特·范登·冯德尔 1665

儿童般的。
康斯坦丁,'t神圣的孩子
小天使,从高处,
D'ydelheden,在这里下面,
Vitlacht 用一个友善的眼睛.
母亲,zeit 他,为什么schreit 你?
为什么greit 你,在我尸体?
上面我活着,上面zweef 我,
天堂的使者:
blinck 那里,我喝酒,
't Geen施酒者 一切美好的东西
Schencktzielen,在那里聚集,
Dertel 来自许多富足.
Leer dan reizen沉思
前往宫殿, uit泥土
Dezer werrelt,它如此混乱.
永恒先于瞬间.
翻译 · 示例 15 · 冯德尔
小康斯坦丁,神圣的孩子
小天使,从高处
嘲笑这里的虚荣
用友善的眼睛
母亲,他说,你为什么哭泣
你为什么在我的身体上哭泣?
我在上面活着,我在上面漂浮
天堂的小天使
我在那里闪耀,我在那里喝酒
施酒者的一切美好
倒给那些在那里聚集的灵魂
为了纯粹的富足而嬉戏
学习旅行,沉思着
去往宫殿,走出泥土
这个世界如此混乱
永恒先于瞬间。


托伦斯 (1780-1856)

[编辑 | 编辑源代码]

托伦斯的父母来自根特,但他成长于荷兰,并加入了 1748 年由约翰内斯·约多库斯·托伦斯在荷兰创办的一家油漆公司。作为诗人,他在当时备受赞赏,包括在佛兰德斯,我们将在下面看到。他主要写的是关于普通家庭生活的美丽和美德,以及对上帝和国家的忠诚和爱。在 1880 年代,新一代诗人——例如,格特尔——对荷兰文学陷入的保守状态感到不满。尽管托伦斯当时已经去世很久,但他成为了他们嘲讽的主要目标。以至于直到我们自己的时代,这位诗人才再次凭借自身的价值被评判,而不是通过那些被称为“八十年代”的人的眼睛进行评判。

托伦斯写了许多相当长的诗,但在这首短诗中,他重新审视了冯德尔两个世纪前提出的相同问题,而他的版本与冯德尔的诗歌有着显著的相似之处。

托伦斯

't爬行 小毛虫, 疲惫地爬行,
Mat getobd 在那狭窄的牢笼,
打破了小隔间 fladdrend 打开,
Klapwiekte 从他枯萎的 外壳.
看,在那里wiegt 它,看,在那里飘浮,
笨拙的 drang压力 逃脱;
它飞得更高,它活得更高,
Zat gespeeld 在较低的空气.
Voedster,擦干潮湿的脸颊,
Tuur niet 在那死去,
不要被他的 困住:
那只蝴蝶 再也无法捕捉:
's Hemels 天使把它接走了.
翻译 · 示例 15 · 托伦斯
爬行的毛毛虫,疲惫地爬行
在狭窄的牢笼里忧心忡忡
它的小房间在飘动中打开了
拍打翅膀,从它枯萎的外壳中飞出来
看,它在那里摇摆,它在那里飘浮
逃脱了笨拙的压力
它飞得更高,它活得更高
在较低的空气中玩够了
湿护士,擦干潮湿的脸颊
不要盯着那死去的小蛹
不要被它的网困住
那只蝴蝶再也无法捕捉
天堂的天使把它接走了。


普鲁登斯·范·迪塞 (1804-1859)

[编辑 | 编辑源代码]

普鲁登斯·范·迪塞是佛兰德斯运动中的重要人物,该运动是佛兰德斯抵抗将荷兰语及其佛兰德斯方言挤出,转而支持所有法语的压力的运动。他写了许多关于佛兰德斯曾经经历过的美好时光,尤其是 1304 年佛兰德斯在与法国贵族的激战中挫败了法国国王试图加强对佛兰德斯的控制的尝试。然而,对于托伦斯来说,范·迪塞只有赞扬,他在一首相当长的诗中表达了这一点,我们在这里展示了其中的一节。

普鲁登斯·范·迪塞

致托伦斯
Kunstschilder家庭生活,
荷兰人的吟游诗人荣誉,
Bevoorrecht 巴塔维亚人[1],幸运给了你,
lentefrischeidvernuft 你的老年 装饰; -
你,坐在你的同胞身边,
上帝eert他的创造物的 ,
并从近处用祈祷的心, 观察,
它在海洋和水滴中反射.
向你致敬!你在哪里waer 曾经被摇篮,
生活,如在Vlaenderland,你的歌曲.
翻译 · 示例 15 · 致托伦斯
家庭生活的画家
荷兰荣誉的吟游诗人
特权的巴塔维亚人,命运给了你
愿春天的清新装饰你的老年,如同鲜花
你,坐在你的同胞身边
在创造物的链条中尊敬上帝
并从近处用祈祷的心观察他的光辉
它在海洋和水滴中反射
向你致敬!你在哪里曾经被摇篮
生活,如在佛兰德斯,你的歌曲。


  1. 巴达维人是一个部落,罗马人发现他们居住在两条大河之间的区域。在法国大革命期间,荷兰共和国推翻了旧政权,奥兰治家族流亡海外,共和国改名为巴达维亚共和国。所以,巴达维亚是荷兰人的昵称
华夏公益教科书